dc.contributor.author |
Santhosh Kumar, G |
|
dc.contributor.author |
Mary, Priya Sebastian |
|
dc.contributor.author |
Sheena Kurian, K |
|
dc.date.accessioned |
2014-07-21T08:56:25Z |
|
dc.date.available |
2014-07-21T08:56:25Z |
|
dc.date.issued |
2010 |
|
dc.identifier.uri |
http://dyuthi.cusat.ac.in/purl/4187 |
|
dc.description.abstract |
In Statistical Machine Translation from English to Malayalam, an unseen English sentence is translated into its equivalent Malayalam translation using statistical models like translation model, language model and a decoder. A parallel corpus of English-Malayalam is used in the training phase. Word to word alignments has to be set up among the sentence pairs of the source and target language before subjecting them for training. This paper is deals with the techniques which can be adopted for improving the alignment model of SMT. Incorporating the parts of speech information into the bilingual corpus has eliminated many of the insignificant alignments. Also identifying the name entities and cognates present in the sentence pairs has proved to be advantageous while setting up the alignments. Moreover, reduction of the unwanted alignments has brought in better training results. Experiments conducted on a sample corpus have generated reasonably good Malayalam translations and the results are verified with F measure, BLEU and WER evaluation metrics |
en_US |
dc.description.sponsorship |
Cochin University of Science and Technology |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.subject |
alignment |
en_US |
dc.subject |
training |
en_US |
dc.subject |
machine translation |
en_US |
dc.subject |
English Malayalam translation |
en_US |
dc.title |
Techniques to Improve the word alignments in Statistical Machine Translation from English to Malayalam |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |